In this article, the author analyzes modern Chinese cinema from a different perspective, he analyzes the cultural background and overall environment of Shanghai at that time, rather than individual films.
At the beginning of the article, it was mentioned that there were many cinemas in Shanghai at that time, and watching movies became a new way of life and a new habit. The article mentioned an analysis of the film magazines and film accents at that time.
I always have a doubt why the names of Western movies are translated differently, often more poetic or closer to our language expression. For example, the movie “Inception” is translated as “The Dimension of Stolen Dream” after being released locally. Such title changes and translations often increase my interest in that movie to a greater extent, as well as speculate on its content, thereby affecting my choice of movie. And my article perfectly answers my question. When Western movies are released in China, they will be re-translated into a more classical or local expression of the movie name. Their movie introductions, movie guides, etc. will be presented to us in Chinese in a more intimate way. They are trying to shorten the cultural differences between the West and the East through changes in written expression, in order to win our choice and enter the domestic market, and it did make them a success.
Lai Wing Tung 3036231370
I appreciate you picking the translation of the Western film’s title to respond to Lee’s text. But please elaborate more on how the translation of the Western film’s title, to suit the Chinese test, examines the film audience, film culture, and narrative conventions explored in Lee’s text. Additionally, your 2 paragraphs from the beginning are summaries of Lee’s text. It would help you to have more space for writing responses if you can provide just 1 to 2 sentences to introduce Lee’s text—rather than 2 paragraphs.